好的發(fā)聲對(duì)專業(yè)口譯員來說非常重要,因此口譯員一定要練好發(fā)聲,下面上海臻云翻譯公司給大家分享口譯員怎樣練好發(fā)聲?
Good vocalization is very important for professional interpreters, so interpreters must practice their vocalization well. Next, Shanghai Zhenyun translation company will share with you how interpreters practice their vocalization well?
一、運(yùn)用聲音
1、 Using sound
譯員表達(dá)時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對(duì)于聽眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語(yǔ)音訓(xùn)練可以通過朗讀、演講和繞口令來進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針對(duì)性的糾正。
When expressing, the interpreter should first enunciate clearly and pronounce standard. The interpreter is a speaker to the audience, so that the audience can hear clearly and understand easily. Voice training can be carried out by reading aloud, speaking and tongue twisters. The interpreter shall find out the problems such as vague pronunciation and unclear enunciation in time and make targeted corrections.
譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì)用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。
The interpreter's voice should be loud. He should learn to pronounce with Dantian instead of throat. The sound quality shall be as soft and pleasant as possible. The interpreter keeps enough volume and appropriate sound quality, which is not only a sign of confidence, but also conducive to overcoming tension.
聲音訓(xùn)練可以通過大量的朗讀練習(xí)來進(jìn)行。另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。
Sound training can be carried out through a large number of reading exercises. Another form of practice is to give a speech on the same speech material at a fast, slow and alternating speed.
這種練習(xí)主要是針對(duì)口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì)突然改變說話的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。譯員練習(xí)時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。
This kind of practice is mainly aimed at the situation that the speaker sometimes suddenly changes his speaking speed, such as ending his speech in advance due to time constraints. The interpreter can also make corresponding adjustments. When practicing, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and should not make the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the interpreter should keep the sound stable and pleasant.
譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達(dá)。
Translators should also pay attention to the use of microphones in sound production. Since most interpreters transmit sound through the microphone during work, they must pay attention to reasonable control of sound production, keep a distance between their mouth and the microphone, and avoid nervous wheezing and other additional sounds transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.
二、把握節(jié)奏
2、 Grasp the rhythm
譯員在表達(dá)時(shí)要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時(shí)說話和口譯時(shí)都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。
The interpreter should keep a steady rhythm and a reasonable sentence. Proper pause can help the audience better understand and grasp the speaker's intention and listen to the speech more actively. Therefore, translators should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.
這種能力可以通過朗讀練習(xí)來培養(yǎng),朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請(qǐng)同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問題。
This ability can be developed through reading practice. When reading aloud, take the meaning group as the unit, pay attention to the position and pause time of broken sentences, and invite peers to be listeners to check the effect of reading aloud and help find problems.
三、調(diào)整語(yǔ)氣
3、 Adjust tone
語(yǔ)氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語(yǔ)氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。
Tone is the most direct signal to reflect the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaining, relief, emphasis, etc. The interpreter can watch more videos of various speeches in his daily practice, figure out the use of different tones of the speaker, imagine that he is the speaker, and re interpret the previous speech like an actor, so as to be similar in spirit and form.
另外,譯員的語(yǔ)氣要盡量與場(chǎng)合保持一致:如果翻譯場(chǎng)合莊嚴(yán)肅穆,翻譯時(shí)盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場(chǎng)合,如果講者的語(yǔ)氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時(shí)也應(yīng)做到輕松幽默。
In addition, the translator's tone should be consistent with the occasion as far as possible: if the translation occasion is solemn and solemn, try not to be too humorous and casual; On the contrary, in informal occasions, if the speaker's tone is more ridicule, the interpreter should also be relaxed and humorous in translation.