百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  很多進行同聲傳譯的譯員都會提前做好準備,在翻譯的時候運用一些方法可以使工作做得更好,下面上海臻云翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法有什么?

  Many interpreters who perform simultaneous interpretation will make preparations in advance and use some methods to make their work better. What are the methods of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  1、彌補法
  1. Compensation method

  在進行同聲傳譯的過程中,有一個經常使用到的技巧就是彌補法,中文更加注重的是意合,而英語注重的是形合,這兩個不同的要點就要求翻譯者在進行傳譯的時候需要自己往里面彌補一些信息。

  In the process of simultaneous interpretation, one of the skills often used is the compensation method. Chinese pays more attention to parataxis, while English pays more attention to hypotaxis. These two different points require translators to make up for some information when interpreting.

  2、重復法

  2. Repetition method

  英語的各個句子在銜接的時候使用的都是銜接詞,所以句子通常來說都是比較長的,就有更強的包括性、邏輯性,語句一層套一層。如果我們在翻譯的時候如果完全的按照專業英語翻譯長句的順序來進行翻譯的話是不可行的,因為這樣就會出現一些定語或者是狀語特別長的句子。

  English sentences use cohesive words when they are connected, so sentences are usually longer, more inclusive and logical, and sentences are set one layer after another. If we translate according to the order of professional English translation of long sentences, it is not feasible, because there will be some sentences with extremely long attributives or adverbials.

  因為漢語重意合,所有沒有那么多用來銜接的詞語,而且漢語的短句會比英語更多,更加的簡潔,比英語更耐重復,因此在進行同聲翻譯的時候重復法是一個經常使用的技巧。

  Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many words used for cohesion, and Chinese short sentences will be more concise and more repeatable than English. Therefore, repetition is a frequently used skill in simultaneous translation.

 3、順句驅動法

  3. Sentence driven method

  在同傳翻譯的時候,翻譯者沒有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進行回憶或筆記來幫助自己翻譯出一個完好的語句,同聲傳譯在聽到發言者說的話之后就需要馬上開口翻譯,同時在翻譯的過程中還需要回憶清楚說話人的語句,因此如果無法做到馬上翻譯說話者的內容話就對接下來的記憶造成很大的壓力。

  In simultaneous interpreting, translators can not help themselves to translate a good sentence like other translators, and simultaneous interpreting requires immediate translation when they hear what the speaker says, and at the same time, they need to recall clearly the speaker's statements in the process of translation. Therefore, if the speaker's content cannot be translated immediately, it will cause great pressure on the next memory.

  順句驅動法就可以很好的解決這個問題,它要求我們在進行同傳過程翻譯的時候需要按照自己原先聽到的句子的次序,把整個語句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來,最終翻譯出整體的內容。

  We can solve this problem well by using the sentence driven method. It requires us to translate the whole sentence into information units in the process of simultaneous interpreting, and then connect them well with the appropriate linking words, and finally translate the whole content.

http://www.j5e4.xyz/

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
哪个百家乐官网玩法平台信誉好 | 嘉兴市| 爱赢百家乐官网的玩法技巧和规则| 利博亚洲| 百家乐赌场详解| 至尊百家乐官网娱乐平台 | 百家乐开户送18元| 百家乐官网百家乐官网伴侣| 威尼斯人娱乐城动态| 百家乐境外赌博| 百家乐官网起步多少| 德州扑克发牌| 庞博百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网改单软件| 犍为县| 能赚钱的棋牌游戏| 威尼斯人娱乐中心老品牌| 百家乐官网经验在哪找| 大发888注册送钱| 百家乐软件代理打| 百家乐连开6把小| 百家乐官网娱乐全讯网| 7m足球比分| 亿酷棋牌官方下载| 大发888娱乐城casino| 百家乐赌博博彩赌博网| 网络百家乐官网电脑| 澳门百家乐官网小游戏| 在线百家乐| 明升备用网址 | 大发888游戏平台c17| 户型风水不好害死人 24种破财户| 车致| 丽景湾百家乐的玩法技巧和规则| 新葡京百家乐现金| 五星百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐场官网是多少| 百家乐扫描技术| 百家乐开户送彩金28| 澳门百家乐官网官网站| 百家乐官网搏牌|