口譯是非常常用的一種翻譯方式,在展會的應用比較廣泛的,在展會的過程中少不了交流和溝通,這時候翻譯很重要,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享展會口譯的細節有什么?
Interpretation is a very common way of translation. It is widely used in the exhibition. In the process of the exhibition, communication is indispensable. At this time, translation is very important. What are the details of interpretation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
首先,做展會口譯時一定要守時守信,不管是陪同口譯,商務洽談,會議交傳,新聞發布等各種口譯類型,翻譯人員都必須守時守信,如果一場展會都已經開始了,翻譯人員還沒有到位,不僅會影響到展會的正常進行,更有可能會給客戶帶來不必要的麻煩和無法估量的損失,最重要的是影響自身的誠信,因此在做展會口譯時,一定要有時間觀念,如有其它不可抗的外因,一定要提前告知客戶,避免不必要的麻煩和損失。
First of all, we must be punctual and trustworthy when interpreting for exhibitions. Translators must be punctual and trustworthy no matter for accompanying interpretation, business negotiation, conference delivery, news release and other interpretation types. If an exhibition has already started and translators are not in place, it will not only affect the normal progress of the exhibition, but also bring unnecessary troubles and incapability to customers. The loss of quantity, the most important thing is to affect their own integrity. Therefore, when interpreting exhibitions, we must have a sense of time. If there are other irresistible external causes, we must inform customers in advance to avoid unnecessary troubles and losses.
其次,做展會口譯時一定要做好充足的準備工作,在接到展會口譯任務后,一定要提前做好準備工作,多儲備一些行業領域相關的詞匯和術語,還要對目標客戶的相關背景有所了解,最重要的是要做好一定的心理預設,樹立良好的自信,這樣才能在展會翻譯時面對突發情況,不至于由慌亂,始料未及等原因導致緊張,無法繼續進行翻譯工作,因此有一顆強大的心臟是一名優秀展會口譯人員必備的,只有這樣才能在雙方遭遇尷尬時,從容地進行調和氣氛,以促進雙方的再溝通。
Secondly, when doing exhibition interpretation, we must make sufficient preparations. After receiving the task of exhibition interpretation, we must make preparations in advance, reserve more vocabularies and terms related to the industry, understand the relevant background of the target customers, and most importantly, we must make certain psychological presupposition and establish good self-confidence, so that we can face it in exhibition translation. In case of emergency, it is not necessary to be nervous due to panic, unexpected and other reasons and unable to continue the translation work. Therefore, a strong heart is necessary for an excellent exhibition interpreter. Only in this way can the two sides calmly reconcile the atmosphere in case of embarrassment, so as to promote the re communication between the two sides.
再者,身為一名展會翻譯人員,禮儀禮節是展會口譯人員必備的基本要素,在展會中,口譯人員代表地不僅僅是自己,而是身后的整個翻譯公司,甚至整個翻譯行業,如果在一些重要的商務洽談,會議交傳時,可能代表地是一個企業,一個國家的形象,所以一名優秀的展會口譯人員必須注意自己的行為舉止及翻譯中的措辭,至于衣著打扮要根據工作場合的不同進行變換,應該做到什么場合穿什么衣服。
Moreover, as an exhibition translator, etiquette and etiquette are the essential elements of the exhibition interpreter. In the exhibition, the interpreter represents not only himself, but also the whole translation company behind him, even the whole translation industry. If in some important business negotiations and conference delivery, the interpreter may represent the image of an enterprise, a country, so a famous and excellent The interpreter of the show must pay attention to his / her behavior and wording in the translation. As for the dress, he / she should change according to the different working situations and do what to wear on what occasions.
- 上一篇:韓語翻譯的常用方法有什么?
- 下一篇:護照翻譯的注意事項有什么?