韓語是現在很多人感興趣的語言,韓語翻譯不僅是只需對原資料進行翻譯,還要立足于原譯文的基礎上翻譯出符合韓語邏輯的文章,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享韓語翻譯的常用方法有什么?
Korean is a language that many people are interested in now. Korean translation is not only to translate the original materials, but also to translate articles that conform to Korean logic based on the original translation. What are the common methods of Korean translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變為賓語等等。
1. Sentence component transformation translation: due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject in a Chinese sentence changes into an object after being translated into Korean.
2、逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。
2. Reverse translation: in order to meet the needs of expression and modification, or because of different expression habits, reverse translation techniques are often used for language conversion. For example, the original text is originally a negative sentence, but because of the need of expression, translation becomes a positive sentence.
3、還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
3. Reductive transformation translation: in Korean, there are many idioms and common sayings that are translated from Chinese to Italian. When they are translated into Chinese, only reductive transformation is needed.
4、假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。
4. The translation method of fake loan conversion: due to the different political, economic, historical and cultural reasons and local customs of different countries, there will be special words belonging to them. The conversion of such words can neither find the corresponding objects nor restore them. When free translation is not ideal enough, we should use the technique of borrowing, that is, using similar or similar words to replace special words.
5、詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換性。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內容。
5. Part of speech conversion translation: according to the expression habits of the translation, the translator often transforms the part of speech in the original text into another part of speech expression, which is called part of speech conversion. Of course, this conversion of part of speech can not be separated from the content of the original, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original.
- 上一篇:新聞翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:展會口譯的細節有什么?