Law is an area requiring clear logical thinking. Here are th" />

百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  法律是一個需要清晰邏輯思維的領(lǐng)域,下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享法律翻譯的技巧:


  Law is an area requiring clear logical thinking. Here are the skills of legal translation shared by Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency.


 1、詞義變換


  1. Conversion of Word Meaning


  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。


  Under normal circumstances, when translating the original text into the translated text, the translator only needs to translate the original text accurately and authentically according to the dictionary meanings of the words in the original text.


  2、法律翻譯之語序調(diào)換


  2. Word Order Exchange in Legal Translation


  譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。


  The word order of the translated text is not exactly the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted to make the translated text conform to the Convention of the target language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.


 3、法律翻譯之增詞


  3. Addendum in Legal Translation


  中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習(xí)慣。


  Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.


  4、法律翻譯之省略


  4. Ellipsis in Legal Translation


  中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多;可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。


  People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words; prepositions can be omitted, verbs can be omitted, or even a clause can be omitted.


 5、法律翻譯之賓語從句


  5. Object clauses in legal translation


  在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。


  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, it is possible to translate in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.


 6、法律翻譯之定語從句


  6. Attributive clauses in legal translation


  英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。


  English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.


 7、法律翻譯之狀語從句


  7. Adverbial clauses in legal translation


  由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。


  Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship in writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

人工翻譯


我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐官网赢钱公式冯耕| 视频棋牌游戏大厅| 澳门百家乐官网经历| 大发888开户即送58| 百家乐怎么打啊| 百家乐官网翻天粤语qvod| 88真人娱乐城| G3百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐赌博机吧| 网上百家乐官网哪家最好| 娱乐城新用户送彩金| 百家乐园选| 百家乐两边| 七胜国际娱乐| 百家乐光纤冼牌机| 百家乐规则博彩正网| 正品百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网增值公式| 大发888手机版下载安装| 百家乐赌场软件| 百家乐官网海滨网现场| 渝中区| 大发888坑人么| 百家乐最低投注| 澳门百家乐官网常赢打法| bet365信誉好吗| 大发888怎么打不开| 百家乐社区| 百家乐凯时赌场娱乐网规则| 澳门百家乐破解方法| 优博家百家乐娱乐城| 百家乐官网真人娱乐城| 百家乐官网赢赌场百家乐官网| 波克城市棋牌中心| 东方太阳城三期琴湖湾| 澳门赌百家乐的玩法技巧和规则| 奔驰百家乐游戏电玩| 太阳城百家乐赌场| 百家乐八卦投注法| 娱网百家乐补丁| 澳门百家乐赌博技巧|