百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

 

  有很多的譯員在口譯時會出現一些錯誤,那么是什么原因導致經驗豐富的譯員也會出現如此錯誤呢?下面就讓上海臻云人工翻譯機構為大家介紹一下吧!

  Many interpreters make some mistakes in interpreting, so what causes experienced interpreters to make such mistakes? Let Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency introduce them to you.

  1.“卡”在生詞

  1. "Card" is a new word

  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

  In a recording, there are always some difficult words or new words. Many candidates are "stuck" and do not skip over to listen to the full text, but stay on this word. As a result, the comprehension of the whole text is affected.

  一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

  Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context. For example, in an interpreting exam, the sentence "Beautiful parks and gardens leak on interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city." Many candidates are stuck in "leak on", but from the context, we can guess that it means "everywhere." If we can't guess the meaning, it can be simplified. To put it simply, "There are some interesting paths in the beautiful park".

 2.記筆記貪多貪全

  2. Take notes for greed and greed

  考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

  Candidates often take notes in front of the very detailed, later too late, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. Notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  3.不熟悉口音

  3. Not familiar with accent

  試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

  Examination questions are often recorded by people from English-speaking countries. If candidates listen to less recordings, they will feel inappropriate. Candidates should be familiar with voice knowledge such as continuous reading and blasting. Usually, they should listen to audio recordings and watch the original film, SUNDAY TOPICS of CCTV, NEWS AT TEN of Shanghai TV, etc.

  4.“卡”在長句

  4. "Card" in long sentences

  口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。

  Interpretation examinations are aimed at translating on formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to.

  另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  In addition, candidates can adjust the order of sentences, as long as the meaning is clearly expressed.

  5.欠流利

  5. less fluent

  “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  "Chinese-English translation" is particularly evident, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. Practicing oral English well is the first step.

  6.不熟悉聽力內容

  6. Not familiar with listening content

  不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。

  Unfamiliarity with the content of listening leads to too long thinking time to complete the translation within the prescribed time. Interpretation exams are equivalent to small-scale interpreting practice, so candidates should pay attention to watching and learning interpreting cases, such as watching press conferences and some English interview programs, such as DIALOGUE.

  7.心理緊張

  7. Psychological tension

  很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better andbetter”說成“gooderandgooder”等等。平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

  Because of their nervousness, many candidates even misheard Chinese. They translated "donate blood" into "donate blood". They often mispronounced the words they knew, such as "better and better" as "gooder and gooder" and so on. Usually doing more model and practical exams will help you gradually overcome psychological tension. In addition, practicing public speaking will help you to play normally under pressure.

  8.詞匯量不夠

  8. Inadequate vocabulary

  漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

  In both C-E and C-E translations, poor vocabulary translation occurs. English-Chinese translations are mostly "missed translation" and English-Chinese translations are mostly "dead translation". Interpreters do not need to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate. Danica Seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "Translation is actually interpretative translation, an interpreter's interpretation and annotation of the original speech,... To convey it to the listener in an acceptable way." When translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. In addition, candidates should pay attention to their usual accumulation. Reading CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW, SHANGHAIDAILY, SHANGHAISTAR, NEWSWEEK and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.

  9.“語不驚人死不休”的心理

  9. The Psychology of "Speaking Incessantly"

  有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

  Some candidates are good, but because they always want to use some very beautiful words in interpreting, it takes time. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later. The standard of interpretation is "accuracy, smoothness and speed". When doing interpretation exercises, we must practice according to this standard. The key is the accuracy of information. In addition, the interpreting test is "skills", and the acquisition of skills is a cumulative effort, hoping that candidates will spend their time in peacetime, lay a good foundation, and achieve good results.

  10.多米諾骨牌效應

  10. Domino Domino Effect

  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

  Most of the candidates are very nervous when doing the first paragraph of English-Chinese translation. They do not understand the original meaning well, which affects the mood behind them. If you abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", it will be very helpful to grasp the main idea of this article, and candidates will be able to predict what will happen next, which will ensure the quality of the translation of the following paragraphs.

人工翻譯

 

 

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐蔬菜配送公司| 百家乐换人| 扑克王百家乐的玩法技巧和规则| 保单百家乐官网游戏机| 威尼斯人娱乐城轮盘| 战神百家乐官网娱乐城| 百家乐官网破解版下载| 顶级赌场直营| 百家乐双龙出海| 国美百家乐官网的玩法技巧和规则| 泰安市| 新葡京娱乐城怎么样| 百家乐创立几年了| 百家乐投注打三断| 百家乐官网赌博机假在哪里| 百家乐官网园试玩| 百家乐官网怎么赢博彩正网| 澳门彩票| 大发888娱乐场下载dafaylcdown| 百家乐破战| 8运24山风水图解| 百家乐官网路单| 利博亚洲| 二八杠筒子| 澳门百家乐官网玩| 元阳县| 和记国际娱乐| 大发888娱乐客户端真钱| 百家乐单注打| 百家乐网络游戏信誉怎么样| 百家乐视频台球下载| 百家乐官网那里信誉好| 名仕百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐马渚| 百家乐的路图片| 百家乐平台信誉| 24山方位 子孙 文昌| 金杯百家乐官网的玩法技巧和规则 | 全讯网vc8888| 百家乐信用哪个好| 百家乐官网最新庄闲投注法|