翻譯質(zhì)量取決于譯員的能力,而譯員的能力取決于長期的實踐以及不斷的積累,上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享翻譯文獻的技巧怎樣提升?
The quality of translation depends on the ability of the translator, and the ability of the translator depends on the long-term practice and continuous accumulation. How to improve the skills of sharing translation documents with you?
首先,是譯者自身的問題。譯者需要具備良好的素質(zhì),對待翻譯工作要一絲不茍,嚴肅認真,除了這些基本的態(tài)度之外,譯員還需具備良好的英語水平,專業(yè)的學科知識以及一定的漢語修養(yǎng)。這三方面好好的把握,就可以更好地完成翻譯工作。英語的水平應該在平時的學習中自己不斷的積累詞匯,語法以及句型,不斷的做大量的閱讀以及聽力去完善,同時還要不斷的去說英語,多讀多說對提升英語的水平是很有幫助的,這會增加語感,在做翻譯的時候就會更加的得心應手,而在漢語的修養(yǎng)方面應該平時在生活中就廣泛的閱讀,增加自己的知識面。在相關(guān)的專業(yè)方面需要了解相關(guān)的資料,掌握最近科學的發(fā)展動態(tài)。
First, it is the translator's own problem. Besides these basic attitudes, translators should also have good English level, professional subject knowledge and certain Chinese culture. If we grasp these three aspects well, we can finish the translation work better. The level of English should constantly accumulate vocabulary, grammar and sentence pattern in daily study, constantly do a lot of reading and listening to improve, and at the same time, constantly speak English. Reading more and speaking more is very helpful to improve the level of English, which will increase the sense of language, and will be more handy when doing translation, while the cultivation of Chinese should be at ordinary times Read extensively in life and increase your knowledge. In the relevant professional aspects, we need to know the relevant information and grasp the latest scientific development trends.
除了做到上面這些最基本的之外,還需要譯員不斷在實戰(zhàn)中總結(jié)經(jīng)驗,翻譯這份工作具有很強的實踐性,心急吃不了熱豆腐,也沒有人可以一口吃成一個胖子,這些都是需要長期積累的,沒有人天生就是聰明的,我們在漢語的熏陶中長大,也就意味著英語對我們來說還是比較薄弱的,因為語言環(huán)境的關(guān)系,這就需要付出加倍的努力,在有條件的基礎上不斷積累自己的實戰(zhàn)經(jīng)驗。先從自己的能力水平相等的翻譯做起,再從中總結(jié)經(jīng)驗,看到自己的不足,這樣不斷的循序漸進,一定會有所提高。
In addition to the most basic things mentioned above, translators are also required to constantly sum up their experience in the actual work. The job of translation is very practical. No one can eat hot tofu in a hurry, and no one can become a fat man in a stammer. All these need to be accumulated for a long time. No one is born to be smart. When we grow up in the edification of Chinese, it means that English is coming to us It is still relatively weak, because of the relationship between the language environment, which requires redoubled efforts to accumulate their own practical experience on the basis of conditions. First, we should start with translation with the same level of competence, and then we should sum up our experience and see our own shortcomings. In this way, we will improve step by step.
- 上一篇:英漢翻譯譯員需要具備什么條件?
- 下一篇:新譯員需要遵循什么原則?