百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  日語是現在很多人所選擇要學習的一種語言,日語和中文有很多相似之處,但是依然有很多事項需要注意,上海臻云翻譯公司帶大家了解日語翻譯有什么要點?

  Japanese is a language that many people choose to learn now. Japanese and Chinese have many similarities, but there are still many things to pay attention to. What are the key points of Japanese translation?

  在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。

  In Chinese, the verb comes first and the noun comes later, just like "reading", "reading" is a verb and "book" is a noun in Chinese. In Japanese, we can see that it will be written as "Ben を. Shu を する". The noun comes first and the verb comes last. Therefore, when translating Japanese, we should give priority to understanding the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.

  學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

  After studying Japanese, you will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are punctuation marks similar to Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that in Chinese. It is obvious that Japanese interrogative sentences only use the final auxiliary word "か" at the end of the sentence to express the question, and do not add a question mark to the sentence. In addition, the comma in Japanese indicates expectation and emphasis, which is different from the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the usage of punctuation.

  在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

  In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to accurately understand the deep meaning of the Japanese original text and the essence of the author's expression.

  大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。

  As we all know, Japan is influenced by Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some Chinese characters only inherit the shape of Chinese characters, which is not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. These are worthy of our attention.

  因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

  Therefore, when translating Japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. If we can't understand it, we must ask and query more relevant materials; After the translation, it is also necessary to check more times to find out the omissions and fill the gaps. However, if you want to do a good job in translation, you still need more hard work. Only in this way can you translate a perfect work.

翻譯公司
我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
职业赌百家乐官网技巧| 百家乐官网平台送彩金| 百家乐网哪一家做的最好呀| 百家乐官网出千桌| 百家乐官网真人娱乐注册| 大发888游戏代冲省钱技巧| 哪个百家乐网站信誉好| 百家乐斗牛稳赚| 百家乐官网技巧打| 百家乐官网公式球打法| 太阳城百家乐官网币| bet365开户| 太阳城ktv| 百家乐双人操作分析仪| 反赌百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网投注技巧建议| 中国百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐所有技巧| 百家乐官网技巧下载| 百家乐官网庄闲概率| 百家乐官网里和的作用| 百家乐官网合作代打| 镇宁| 真钱娱乐游戏| 白河县| 百家乐官网视频多开| 百家乐官网策略详解| 新利国际开户| 香港六合彩特码开奖结果| 360棋牌游戏大厅| 大发888娱乐场下载官方| 百家乐类游戏网站| 百家乐娱乐开户| 百家乐有什么打法| 百家乐破解打法| 百家乐ag厅投注限额| 百家乐官网网站建设| 百家乐官网龙虎规则| 百家乐官网游戏全讯网2| 圣安娜百家乐官网代理| 温州百家乐官网的玩法技巧和规则 |