劇本翻譯不同于普通文件翻譯,是有其標準的。無論是格式、裝訂、結(jié)構(gòu)都是由編劇統(tǒng)一規(guī)定的。編劇傾向于使用專業(yè)編劇軟件的字體、字號、頁面布局、對話的寬度、場景編號、長度線等等。可以說,劇本翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,還需要譯者具有一定的文學素養(yǎng)及對劇情的理解能力。上海臻云翻譯公司帶大家了解劇本翻譯為什么翻譯難?
Script translation is different from ordinary document translation and has its own standards. Both the format, binding and structure are uniformly stipulated by the screenwriter. Screenwriters tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line, etc. of professional screenwriting software. It can be said that script translation is a highly professional work, which also requires the translator to have a certain literary literacy and the ability to understand the plot. Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand why script translation is difficult?
一、作家的目標語言與編劇的語言不通,不符合市場要求;
1、 The writer's target language is different from the screenwriter's language, which does not meet the requirements of the market;
二、出于融資的需要,需要去到其他國家拍攝取景。
2、 For the need of financing, we need to go to other countries for shooting.
三、電影或是電視劇的聯(lián)合生產(chǎn),需要多種語言版本,自然也需要劇本的他語種翻譯。
3、 The joint production of films or TV dramas requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages.
四、國際化發(fā)展的大趨勢,一部好的影視作品需要傳播自然離不開翻譯。
4、 With the general trend of international development, a good film and television work needs to be spread, which is naturally inseparable from translation.
- 上一篇:商務合同的翻譯要點
- 下一篇:法律翻譯的原則有什么?