百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  在筆譯的過程中,隨著累積會對工作越來越熟悉,上海臻云翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質量?

  In the process of translation, with the accumulation of more and more familiar with the work, Shanghai Zhenyun translation company to share with you how to ensure the quality of translation?

  一、增譯主語

  1、 Added subject

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to change the abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.

 二、增譯謂語

  2、 Adding predicate

  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. In Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; When translating English prepositional phrases into Chinese, verbs are often added; Some English nouns should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.

 三、時間狀語

  3、 Adverbial of time

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

 四、原因狀語

  4、 Adverbial of cause

  1、北京翻譯公司提醒大家:英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  1. Beijing translation company reminds you: adverbial position in English is more flexible, can be placed in front of the main sentence, can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the order of "cause and effect", so we should pay attention to adjust the word order in translation.

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

  2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "the reason... Is because".

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

  六、譯成漢語的主動句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object inversion

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
网络百家乐游赌博| 星期八娱乐城| 大发888真钱娱乐| 大发888最新网站| 大发888官方网站登录| 实战百家乐的玩法技巧和规则| 游艇会百家乐官网的玩法技巧和规则| 678百家乐官网博彩赌场娱乐网规则 | 百家乐官网稳赚打法| 海淀区| 立即博百家乐官网现金网| 永利百家乐官网娱乐平台| 百家乐官网博娱乐平台赌百家乐官网| 百家乐官网77scs官| 百家乐现金投注信誉平台| 成都百家乐的玩法技巧和规则| 大发888体育竞技| 澳门葡京赌场美女| 百家乐官网断缆赢钱| 百家乐官网决战推筒子| 单机百家乐官网小游戏| 赌博百家乐官网下载| 发中发百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐视频看不到| 国际娱百家乐的玩法技巧和规则| 能赢钱的棋牌游戏| 百家乐官网玩法既规则| 缅甸百家乐官网的玩法技巧和规则 | 德州扑克 大小| 百家乐官网的代理办法| 土豪百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐筹码方形筹码| 大发888娱乐城注册| 永寿县| 试玩百家乐官网1000| 百家乐赌博娱乐| 大发888娱乐场开户| 百家乐官网系统分析器| 三元风水24山水法| 威尼斯人娱乐网官网| 百家乐官网筹码素材|