商務合同本身文體的特征給翻譯增加了難度,對翻譯的質量要求非常高,譯員要了解商務合同的特征及翻譯技巧,才能更好的將翻譯做好,上海臻云翻譯公司給大家分享商務合同翻譯技巧有什么?
The stylistic features of business contracts increase the difficulty of translation, and the quality of translation is very high. Translators should understand the characteristics of business contracts and translation skills in order to better translate. What are the translation skills of business contracts shared by Shanghai Zhenyun translation company?
首先在選擇詞匯方面要使用專業的正式的詞匯,因為商務合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現出商務合同的規范性以及嚴謹性,在選擇詞匯方面需要使用正規嚴肅的詞或者詞組,在此基礎上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對等。商務合同翻譯也存在著很多的專業術語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專業術語的翻譯技巧,還需要有扎實的翻基礎。由于英語和漢語不屬于同一個語系,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達出來,所以要盡量的把這類文體轉化成中文完善的表達出來,加上商務合同是規定雙方的權利和義務的,所以措辭必須要客觀公正,嚴謹規范,商務合同大部分都是以被動句的形式偏多,但有些句子還是可以根據中文的習慣把它翻譯成主動句的。為了確保雙方的權利和義務,可以將英語文章中過于復雜的長句翻譯成中文的時候根據中文的需要譯成比較簡單的句子。
First of all, professional and formal vocabulary should be used in the choice of vocabulary, because business contract belongs to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, we need to use formal and serious words or phrases in the choice of vocabulary, and on this basis, we also need to ensure the appropriateness of the choice of words and the equivalence with the original text. There are many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original text, translators should not only have the translation skills of professional terms, but also have a solid foundation. Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese completely, so they should try their best to translate this style into Chinese and express them perfectly. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and standardized. Most business contracts are in the form of passive sentences, But some sentences can still be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, the long and complicated sentences in English articles can be translated into Chinese according to the needs of Chinese.
商務合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達,但是在商務合同翻譯的領域中,很明顯,信和達要比雅重要得多,簡單來說門商務合同的翻譯在意的是忠實,要忠誠于原文,在翻譯的過程中,最好的辦法就是遵循原文的結構和意義,在了解原文的結構特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
Business contract translation is also one of the translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, namely faithfulness and expressiveness. However, in the field of business contract translation, it is obvious that faithfulness and expressiveness are much more important than elegance. In brief, the translation of business contracts means faithfulness and loyalty to the original text. In the process of translation, the best way is to follow the original On the premise of understanding the structural and syntactic features of the original text, we can understand the full text and translate it literally.
商務合同的翻譯關系著兩家企業之間的合作以及之間的利益關系和責任義務,是需要明確翻譯清楚的,不然的話如果合作的過程中出現什么差錯,那勢必是要追求責任的,所以在翻譯的過程中需要細心認真。
The translation of business contracts is related to the cooperation between the two enterprises, as well as the interests, responsibilities and obligations between them. Therefore, it is necessary to make clear the translation. Otherwise, if there is any error in the process of cooperation, it is bound to pursue responsibility, so we should be careful in the process of translation.
- 上一篇:法律翻譯具有什么特點?
- 下一篇:新聞翻譯的方法有什么?