百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  法律翻譯的過程不僅需要從法律的角度去考慮,也需要從語言的角度去考慮,這樣才能確保準確傳達原文的意思,下面上海臻云翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點:

  The process of legal translation needs to be considered not only from the perspective of law, but also from the perspective of language, so as to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text

  首先,法律的翻譯需要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規范,同時也是執法人員的依據。所以在翻譯的過程中需要反復仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation needs accuracy and correctness. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make sure that the words used are accurate and there is no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it also has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes legal language a special term to express specific legal concepts. However, they are indispensable in legal English. They are mostly compound adverbs expressing grammatical relations. The basis of common law is the Roman law of the middle ages, which was written and implemented in Latin. Therefore, it is not surprising that many Latin words are left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in situations where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  第三,法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規范性。法律是一門很嚴謹的翻譯,需要有自己的規范。

  Thirdly, legal translation is complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which requires its own norms.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
好望角百家乐的玩法技巧和规则| 立博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 玩百家乐官网五湖四海娱乐城| 大发888投注技巧| 夜总会百家乐的玩法技巧和规则| 伟易博百家乐现金网| 香港百家乐官网娱乐场开户注册| 百家乐官网怎么计算概率| 湘西| 网上百家乐有人赢过嘛| 上海百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888中文版| 百家乐常用公式| 百家乐水晶筹码| 百家乐官网投注心得和技巧| 博狗百家乐官网现场| 冕宁县| 克什克腾旗| 德州扑克发牌视频| 老虎机规律| 百家乐筹码防伪定制| 扑克王百家乐官网的玩法技巧和规则| 金宝博百家乐官网娱乐城| 大发888 代充| 大发888娱乐城外挂| 大发888官方 hplsj| 真人百家乐试玩游戏| 风水24山组成| 真人百家乐官网分析软件是骗局 | 威尼斯人娱乐场积分| 博彩百家乐五2013124预测| 百家乐不锈钢| 网上百家乐网| 百家乐庄最高连开几把| 大发888娱乐场解码器| 德州扑克 让牌| 网上博彩业| 豪博娱乐城| 三门县| 安顺市| 真人百家乐官网娱乐好玩|