百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  法律翻譯的過程不僅需要從法律的角度去考慮,也需要從語言的角度去考慮,這樣才能確保準確傳達原文的意思,下面上海臻云翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點:

  The process of legal translation needs to be considered not only from the perspective of law, but also from the perspective of language, so as to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text

  首先,法律的翻譯需要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規范,同時也是執法人員的依據。所以在翻譯的過程中需要反復仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation needs accuracy and correctness. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make sure that the words used are accurate and there is no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it also has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes legal language a special term to express specific legal concepts. However, they are indispensable in legal English. They are mostly compound adverbs expressing grammatical relations. The basis of common law is the Roman law of the middle ages, which was written and implemented in Latin. Therefore, it is not surprising that many Latin words are left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in situations where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  第三,法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規范性。法律是一門很嚴謹的翻譯,需要有自己的規范。

  Thirdly, legal translation is complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which requires its own norms.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
新手百家乐官网指点迷津| 做百家乐官网网上投注| 至尊百家乐网| 百家乐官网透明牌靴| bet365网站地址器| 澳门百家乐娱乐城送彩金| rmb百家乐的玩法技巧和规则| 网上百家乐官网公司| 保单百家乐官网游戏机| 百家乐小音箱| 百家乐官网赌场走势图| 通化县| 猪猪棋牌游戏| 威尼斯人娱乐城注册| 百家乐的注码技巧| 澳门百家乐官网官网网站| 百家乐官网如何取胜| 澳盈| 大发888官方6222.| 澳门百家乐游戏官网| 百家乐韩泰阁| 网上百家乐作弊不| 大世界百家乐官网赌场娱乐网规则 | 百家乐秘| 百家乐视频台球下载| 百家乐官网天下第一缆| 澳门美高梅金殿| 澳门顶级赌场金沙| 大发888 dafa888 octbay| 威尼斯人娱乐城百家乐| 将军百家乐的玩法技巧和规则 | 蓝盾百家乐官网赌城| 百家乐官网开闲几率| 百家乐官网新台第二局| 皇冠网全讯通| 岑溪市| 乌苏市| 呼伦贝尔市| 百家乐官网注册赠金| 庄浪县| 百家乐官网捡揽方法|