口譯活動(dòng)的要求較高,具有即時(shí)性,因此口譯員的口譯質(zhì)量很重要,那么口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的呢?上海臻云人工翻譯公司給大家分享:
The requirements of interpretation activities are high and real-time, so the interpretation quality of interpreters is very important. What is the evaluation standard of interpretation quality
1、可信度:主要指信息是否被完整、準(zhǔn)確的傳達(dá),是否表述清楚服務(wù)對(duì)象的意思;
1. Credibility: mainly refers to whether the information is completely and accurately conveyed, and whether the meaning of the service object is clearly expressed;
2、可接受度:主要指譯語(yǔ)表達(dá)是否具有明確的邏輯性,層次是否分明,便于聽(tīng)眾理解;
2. Acceptability: it mainly refers to whether the expression of the target language has clear logicality and level, which is easy for the audience to understand;
3、簡(jiǎn)明度:主要指是否簡(jiǎn)明扼要的表述出服務(wù)對(duì)象的原話;
3. Conciseness: it mainly refers to whether the original words of the service object are expressed concisely and concisely;
4、多樣性:主要指譯員是否能夠靈活自如的應(yīng)對(duì)各種口音、題材及口譯活動(dòng)類型;
4. Diversity: it mainly refers to whether the interpreter can deal with various accents, themes and types of interpreting activities flexibly and freely;
5、迅捷度:主要指譯員是否能以較短的時(shí)間整理思路,傳遞出地方的信息;
5. Rapidity: it mainly refers to whether the interpreter can sort out ideas in a short time and transmit local information;
6、技術(shù)性:主要指譯員的職業(yè)舉止、交流藝術(shù)、應(yīng)急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場(chǎng)面是否得當(dāng),以及譯員是否精通口譯設(shè)備的運(yùn)用。
6. Technicality: mainly refers to the interpreter's professional behavior, communication art, emergency strategies, insight into cross-cultural differences, proper control of communication scenes, and whether the interpreter is proficient in the use of interpretation equipment.
- 上一篇:翻譯水平怎樣提高?
- 下一篇:日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有什么?