正確解讀圖紙是保證施工的首要任務(wù),隨著國(guó)際合作愈加頻繁,圖紙翻譯成為了不可或缺的一環(huán),下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享圖紙翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
The correct interpretation of drawings is the primary task of ensuring construction. With the increasing international cooperation, the translation of drawings has become an indispensable part.
首先,圖紙和一般文字型文本有很大的區(qū)別,圖紙的文字說明相對(duì)較少,大都是以繪圖或者表格的形式進(jìn)行展現(xiàn),盡管圖紙的文字說明較少,但和其他種類相比,圖紙上的文字說明不僅非常細(xì)微和繁瑣,而且標(biāo)注在技術(shù)圖紙上的詞匯也比較難翻譯,因?yàn)樗鼈儾粌H是科技詞匯,還是行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,因此翻譯人員在做圖紙翻譯時(shí),不僅要時(shí)刻保持高度耐心,高度謹(jǐn)慎,還要掌握豐富的相關(guān)專業(yè)詞匯,熟悉圖紙習(xí)慣用語的表達(dá),只有這樣才能高效率地完成翻譯工作。
Firstly, there is a big difference between drawings and general text. The text descriptions of drawings are relatively few, mostly in the form of drawings or tables. Although the text descriptions of drawings are less, compared with other types, the text descriptions on drawings are not only very subtle and cumbersome, but also difficult to translate the words labeled on technical drawings, because they are not only in the form of drawings or tables. Science and technology vocabulary is also a professional term in the industry. Therefore, translators should not only keep a high degree of patience and caution, but also master a wealth of relevant professional vocabulary and be familiar with the expression of drawings idioms. Only in this way can they complete the translation work efficiently.
其次,在一份完整的圖紙中,肯定會(huì)涉及技術(shù)要求,技術(shù)要求的大致內(nèi)容包括產(chǎn)品用途,材料,制造精度及其他要求,而用途一般是描述該產(chǎn)品或零部件使用在什么場(chǎng)合,材料的話一般就是指零件使用材料的性能要求,至于制造精度的話就是對(duì)零件制造精確度的要求,另外還會(huì)有一些其他的特別注意事項(xiàng),翻譯人員面對(duì)這些要求時(shí),務(wù)必完整,準(zhǔn)確地翻譯出來,一定要保證精確度,哪怕一個(gè)小小數(shù)值的誤差,都會(huì)對(duì)整體帶來無法估量的錯(cuò)誤。
Secondly, in a complete blueprint, it will definitely involve technical requirements. The general requirements of the technical requirements include product usage, material, manufacturing accuracy and other requirements, while the purpose is generally to describe the product or parts used in any occasion. Generally speaking, the material refers to the performance requirement of the material used in parts. As for the manufacturing accuracy, the accuracy of the parts is required. In addition, there are some other special points for attention. When translators face these requirements, they must translate them completely and accurately. They must ensure the accuracy. Even a small number of errors will bring immeasurable errors to the whole.
最后,一般圖紙都會(huì)有一個(gè)表格,里面包含圖紙的名稱,項(xiàng)目的說明,以及繪圖人和審核人的名字等信息,這些內(nèi)容對(duì)圖紙的解讀也起著非常重要的作用,所以翻譯人員在做圖紙翻譯時(shí),一定要搞懂這些內(nèi)容的意思,并且以專業(yè)術(shù)語的形式進(jìn)行翻譯,千萬不能望文生義,更不能直接采用直譯和音譯。
Finally, general drawings will have a form, which contains the name of the drawings, the description of the project, and the names of the drawers and reviewers. These contents also play a very important role in the interpretation of drawings. Therefore, when translating drawings, translators must understand the meaning of these contents and translate them in the form of professional terminology. They must not read the text. In terms of meaning, literal translation and transliteration should not be used directly.